This idiom means “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink”.
Literal Translation / Meaning: You can lead a horse a stream but you can’t make it drink water through its own will.
Use (사용시기) It expresses the thought that no matter how easy you make something for a person to do, you can’t make the person do it on his/her own will.
말을 냇가에 끌고 갈 수는 있어도 억지로 물을 먹일 수는 없다
Vocabulary (어휘) + Grammar (문법)
말을 : Horse (을 as Object Marker)
냇가에 : Stream (에 is denoting a place i.e. stream)
끌고 : Lead to, Take with you, Drag
갈 : To go
수는 있어 : Can
도 : Even so
억지로 : By force
물을 : Water
먹일 : Feed (intake)
없다 : Can’t
같은 문법로 만든 다른 문장
같이 가도 사람이 많았을 때 멀어질 수도 있죠.